這是一首大家都知道的詩:
Szabadsag, szerelem!
E ketto kell nekem.
Szerelmemert folaldozom
Az eletet,
Szabadsagert folaldozom
Szerelmemet.
(1847)
-Pet?fi Sandor (1823 - 1849)
這是匈牙利詩,而且我也唸不出來,哭哭。
詩譯:
生命誠可貴,
愛情價更高,
若為自由故,
兩者皆可拋。
-譯者:殷夫(1909 - 1931)
英文直譯:
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
for liberty I will sacrifice my love.
--
琅琅上口的句子不知道原作者是誰怎麼行。
沒有留言:
張貼留言